ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
VOGELSCHEUCHE
wie eine Vogelscheuche aussehen: (jmd.) sieht aus wie eine Vogelscheuche
1. (кто-л.) выглядит как пугало [чучело]
eine wandelnde Vogelscheuche sein, wie eine Vogelscheuche wirken
Denn wer will schon einen Mann, der aussieht wie eine Vogelscheuche. (Nach: Mannheimer Morgen, 16.02.1998)
Ну кому же нужен мужчина, который выглядит как чучело?
Идиома может употребляться в составе обособленной атрибутивной конструкции.
Julia Roberts, auf Privat-Schnappschüssen oft wie eine Vogelscheuche wirkend, zeigte sich bei der Premiere ihres neuen Films, „Something To Talk About", im New Yorker Museum für Moderne Kunst eleganter und schöner denn je. (Nach: Neue Kronen-Zeitung, 22.07.1995)
Джулия Робертс, выглядящая часто на любительских снимках как чучело, появилась на премьере своего нового фильма «Тема для разговора» в музее современного искусства в Нью-Йорке как никогда элегантной и красивой.
Ср. также каузативную форму (jmdn.) wie eine Vogelscheuche aussehen lassen.
Modische Fehlgriffe lassen so manchen wie eine Vogelscheuche aussehen. (Kleine Zeitung, 23.05.2000)
Промахи в стиле одежды превращают некоторых в настоящее пугало.
Возможна атрибутивная модификация именного компонента.
Whitney sieht - schmeichelhaft gesagt - aus wie eine menschliche Vogelscheuche. (Nach: Hamburger Morgenpost, 30.03.2006)
Уитни, мягко говоря, похожа скорее на чучело, чем на человека.
2. (кто-л.) тощий как вешалка
(jmd.) ist mager [hager, dürr] wie eine Vogelscheuche
Hager wie eine Vogelscheuche starrt er uns aus dunklen Eulenaugen an. (Zürcher Tagesanzeiger, 07.08.1996)
Совершенно отощавший, он смотрит на нас своими совиными глазами.
Также в формах (etw.) hängt (an jmdm.) wie an einer Vogelscheuche (где (etw.) - предмет одежды).
Das Sakko, ausgebeult, mit viel zu langen Ärmeln, hängt an Meg Stuart herunter wie an einer Vogelscheuche. (Die Presse, 20.07.1996)
Потерявший свою форму пиджак со слишком длинными рукавами сидит на Мэг Стюарт как на вешалке.
Er war so dünn, dass der Trainingsanzug an ihm herunterhing wie Kleider an einer Vogelscheuche. (Hamburger Morgenpost, 21.07.2006)
Он был такой худой, что тренировочный костюм висел на нём как на вешалке.