ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
FINGER
sich (D) nicht (gern) die [seine] Finger schmutzig machen (an jmdm., an etw. D)
не желать иметь никакого отношения (к кому-л., к чему-л.,); не хотеть марать [пачкать] руки (о кого-л., обо что-л.), не хотеть мараться (о кого-л., обо что-л.)
Die Ehefrau schilderte ihren Mann als Tyrannen, der totale Rücksicht auf seine Krankheit forderte. Als sie ihm gesagt habe, sie wolle sich trennen, habe er sie zusammengeschlagen und gedroht, er werde sie umbringen lassen, denn „an dir mache ich mir die Finger nicht schmutzig". (Frankfurter Rundschau, 04.03.1998)
Жена представила своего мужа настоящим тираном, который требует неустанного внимания к своей болезни. Когда она ему сказала, что хочет разойтись с ним, он побил её и пригрозил, что наймет кого-нибудь, чтобы её убить, так как сам он «мараться не хочет».
Идиома может употребляться с отрицанием nicht.
Niemann muss die eine oder andere Hausmeistertätigkeit übernehmen oder Vitrinen lackieren - Tätigkeiten, mit denen sich die meisten Museumsdirektoren nicht die Finger schmutzig machen würden. (Nach: Hannoversche Allgemeine, 07.01.2008)
Ниманн должен то заниматься хозяйством, то покрывать лаком витрины - то есть работой, от которой уклоняется большинство директоров музеев.
Часто с модальным глаголом wollen.
Will äußert den Verdacht, der Referent sei vorgeschickt worden, weil sich Hirche selbst nicht die Finger habe schmutzig machen wollen. (Hannoversche Allgemeine, 04.01.2008)
Вилл подозревает, что референта прислали заранее, так как сам Хирше не хотел иметь к этому никакого отношения.
Es wird mich nicht wundern, wenn der Mann irgendwann nicht mehr da ist und deine Freundin nichts mehr in den Griff bekommt, weil sie ihre Finger nicht schmutzig machen will… (Internet-Beleg)
Меня не удивит, если муж когда-нибудь уйдет от неё, а твоя подруга ничего не сможет с этим сделать, потому что она хочет остаться чистенькой…