TAG

wie Tag und Nacht: (etw.) ist wie Tag und Nacht

нейтр.

(что-л.) отличается (от чего-л.), как день и ночь [как небо и земля]

BELEG In der Tat treffen hier zwei Menschen aufeinander, die so verschieden sind wie Tag und Nacht, zwei Menschen, die gänzlich unterschiedliche Vorstellungen von Liebe haben. (Hannoversche Allgemeine, 28.03.2008)

В действительности здесь сталкиваются две судьбы, которые отличаются друг от друга, как небо и земля, два человека, имеющие совершенно разные представления о любви.

BELEG Zwei Bücher wie Tag und Nacht, schon rein äußerlich: weiß und himmlisch schimmernd das eine, schwarz und lackhaft glänzend das andere. (Nürnberger Zeitung, 14.12.2010)

Две книги как день и ночь, уже хотя бы внешне: одна белая с лазурным проблеском, другая - чёрная и блестит как лакированная.

BELEG Es geht um eine schwierige Freundschaft - die stille Ester und die laute Lola, wie Feuer und Wasser, wie Tag und Nacht sind die beiden Frauen, verbunden durch die gemeinsame Vergangenheit. (Nach: Nürnberger Zeitung, 17.05.2006)

Речь идёт о сложной дружбе: тихая Эстер и шумная Лола, как огонь и вода, как день и ночь, их связывает общее прошлое.

KOMMENTAR Часто сочетается с существительным Unterschied = разница.

BELEG Kann man die Zweite Liga mit der Bezirksliga vergleichen? Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht, fußballerisch und alles andere auch. (Rhein-Zeitung, 27.11.2010)

Можно ли сравнить вторую лигу с окружной? Это всё равно, что небо и земля, с точки зрения футбола, да и всего остального.