ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
TAG
wie Tag und Nacht: (etw.) ist wie Tag und Nacht
нейтр.
(что-л.) отличается (от чего-л.), как день и ночь [как небо и земля]
In der Tat treffen hier zwei Menschen aufeinander, die so verschieden sind wie Tag und Nacht, zwei Menschen, die gänzlich unterschiedliche Vorstellungen von Liebe haben. (Hannoversche Allgemeine, 28.03.2008)
В действительности здесь сталкиваются две судьбы, которые отличаются друг от друга, как небо и земля, два человека, имеющие совершенно разные представления о любви.
Zwei Bücher wie Tag und Nacht, schon rein äußerlich: weiß und himmlisch schimmernd das eine, schwarz und lackhaft glänzend das andere. (Nürnberger Zeitung, 14.12.2010)
Две книги как день и ночь, уже хотя бы внешне: одна белая с лазурным проблеском, другая - чёрная и блестит как лакированная.
Es geht um eine schwierige Freundschaft - die stille Ester und die laute Lola, wie Feuer und Wasser, wie Tag und Nacht sind die beiden Frauen, verbunden durch die gemeinsame Vergangenheit. (Nach: Nürnberger Zeitung, 17.05.2006)
Речь идёт о сложной дружбе: тихая Эстер и шумная Лола, как огонь и вода, как день и ночь, их связывает общее прошлое.
Часто сочетается с существительным Unterschied = разница.
Kann man die Zweite Liga mit der Bezirksliga vergleichen? Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht, fußballerisch und alles andere auch. (Rhein-Zeitung, 27.11.2010)
Можно ли сравнить вторую лигу с окружной? Это всё равно, что небо и земля, с точки зрения футбола, да и всего остального.