ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
SEITE
auf [zur] Seite legen (etw. A)
откладывать (на чёрный день) (что-л.)
Аккузативная валентность заполняется существительными из семантического поля ДЕНЬГИ. В отличие от квазисинонимичной идиомы (etw.) auf die hohe Kante legen, чаще употребляется в контекстах, где речь идёт о незначительных суммах, откладываемых нерегулярно, как бы на всякий случай.
Auf alle Fälle in den kommenden zwölf Monaten zu sparen, meinen 44 Prozent. Weitere 24 Prozent werden dies vielleicht tun können. Diejenigen, die - wahrscheinlich oder sicher - keinen Spargroschen zur Seite legen können, machen derzeit ein Drittel der Bevölkerung aus. (Vorarlberger Nachrichten, 14.11.1998)
Копить деньги в любом случае в ближайшие двенадцать месяцев, такого мнения придерживаются 44 процента опрошенных. Другие 24 процента, возможно, смогут окладывать деньги. Те, кто - вероятно или точно - не отложат ни гроша, составляют в настоящее время треть населения.
Die 53jahrige Waltraud ist seit mehr als 20 Jahren als Kellnerin in Seefeld beschäftigt. <…> Schon bisher habe sie in der Saison Geld zur Seite legen müssen, um in der arbeitslosen Zeit überleben zu können. (Die Presse, 23.09.2000)
Пятидесятитрёхлетняя Вальтрауд вот уже 20 лет работает официанткой в Зеефельде. Уже и раньше она должна была откладывать деньги в сезон, чтобы можно было жить, когда нет работы.
Pensionisten sind oft die „kleinen" Sparer, die für sich, aber auch für die Enkel ein bisschen Geld für alle Fälle auf die Seite legen. (Tiroler Tageszeitung, 19.09.2000)
Пенсионер часто являются «мелкими» вкладчиками, которые на всякий случай откладывают деньги для себя или же для внуков.
„Ich bin bereits seit April jede Woche beim <…> Mittagstisch", meinte Christian Wölkner Allen seinen Bekannten gehe es finanziell schlecht. <…> Solche günstigen Essensgelegenheiten nehme er <…> gerne in Anspruch, da es ihm die Möglichkeit offen lasse, ein paar Groschen zur Seite zu legen, falls es noch weiter bergab gehe. (Mannheimer Morgen, 12.01.2005)
«Я уже с апреля каждую неделю прихожу на обед», - говорит Кристиан Вёлькнер. По его словам, у всех его знакомых плохо с финансами. Он охотно пользуется такой возможностью так дёшево поесть, поскольку тогда у него есть возможность отложить немножко денег, на случай, если дела пойдут ещё хуже.