ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
SCHALTER
den [einen] Schalter umlegen
1. den Schalter umlegen (bei jmdm.)
переключить что-то (в ком-л.)
Eine große Rolle bei der Urteilsfindung spielte auch das Geständnis des Angeklagten. So führte M. W. in der Verhandlung aus, die Tat aus finanziellen Schwierigkeiten begangen, jedoch nicht geplant zu haben. Ausschlaggebend sei in erster Linie eine Radiomeldung über einen Raubüberfall in Brühl gewesen, „die bei mir wohl einen Schalter umgelegt hat". (Mannheimer Morgen, 07.06.2000)
Большую роль в вынесении приговора сыграло признание обвиняемого. На процессе М.В. признал, что совершил преступление из-за финансовых трудностей, но не планировал его. На него повлияло в первую очередь сообщение о нападении в Брюле, «которое видимо переключило во мне что-то.
Часто употребляется с предложной группой im Kopf.
Es ist doch nicht so, dass die Menschen 1990 in der DDR einen Schalter im Kopf umgelegt haben und gesagt haben: Jetzt bin ich Wessi. (Salzburger Nachrichten, 18.08.2000)
Ведь дело обстоит не так, что люди в ГДР в 1990 г. что-то переключили в своих головах и сказали себе: теперь я западный немец.
2. den [einen] Schalter umlegen
переключиться (на что-л.)
Am schwierigsten finde ich es, nach der Arbeit den Schalter umzulegen und von einem Moment zum anderen nicht mehr Geschäftsfrau, sondern Mama zu sein. (www.stern.de/politik/panorama/:Rollenspiele-Uns-Frauen/560444.html)
Самое сложное для меня - это переключиться после работы и быть не предпринимателем, а мамой.