ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
BALL
sich (die) Bälle zuwerfen [zuspielen]
обмениваться репликами; бросать друг другу реплики
Б.ч. в контекстах с музыкальной и театральной тематикой.
„Ich liebe die Improvisation, wo man sich gegenseitig die Bälle zuwirft", sagt Stefan Hillebrand, der <…> in einem Improvisationstheater mitspielt. (Mannheimer Morgen, 24.08.2001)
«Я люблю, когда актеры импровизируют и бросают друг другу неожиданные реплики», - говорит Штефан Хиллебранд, который работает в театре импровизаций.
„In Rede und im Gespräch geht es auch darum, sich Bälle zuzuspielen <…>", erklärte der Rhetoriktrainer den Zuschauern. (Frankfurter Rundschau, 26.02.1998)
«В речи и в разговоре важно также поддерживать постоянный обмен репликами », - объяснил преподаватель риторики зрителям.