ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
VERLIEBEN
zum Verlieben sein
быть неотразимым [привлекательным] (часто о людях, реже - о животных и о предметах)
zum Verlieben aussehen, zum Verlieben schön sein
Die aus Norwegen stammenden Pferde sind in ihrem kurzhaarigen Sommerfell, dem dunklen Aalstrich auf dem Rücken und der zweifarbigen Mähne an sich schon Tiere zum Verlieben. (St. Galler Tagblatt, 22.08.2001)
Норвежские лошади, со своей короткой летней шерстью, длинной темной полосой на спине и двухцветной гривой, никого не оставят равнодушным .
Встречается употребление в атрибутивной позиции с опущением глагола-связки.
Mallorca hat wahrlich mehr zu bieten als den „Ballermann", der sich in S'Arenal abspielt: Landschaften zum Verlieben, ein fruchtbares Hinterland mit Zitronen- und Orangenhainen oder „on the rocks" mit zahllosen Buchten, bizarren Felsküsten und imposanten Bergmassiven. (Nach: Tiroler Tageszeitung, 05.08.2000)
Майорка славится не только фильмом «Каникулы на Майорке», действие которого разыгрывается в Эль-Аренале: на острове можно увидеть незабываемые пейзажи, плодородные поля, засаженные лимонными и апельсиновыми рощами, скалистое побережье с бесконечными бухтами, причудливыми утёсами на берегу, крупными горными массивами.
Der Vater kommt erst wieder zur Besinnung, als er merkt, dass Mama zum Verlieben ist, aber nicht nur für ihn. Eine Geschichte also, wie sie sich in vielen Familien wirklich zutragen könnte. (St. Galler Tagblatt, 11.12.1998)
Папа осознает, что в маму можно влюбиться, только тогда, когда в нее влюбляется другой мужчина. Такая история могла бы произойти во многих семьях.