BLINDE(R)

wie der Blinde von der Farbe reden (von etw. D): (jmd.) redet wie der Blinde von der Farbe (von etw. D)

(кто-л.) понятия не имеет, о чём говорит; (кто-л.) не имеет представления (о чём-л.) (букв. рассуждать (о чём-л.) как слепой о красках)

VARIANTE wie der Blinde von der Farbe sprechen (von etw. D)

KOMMENTAR Валентность von etw. D факультативна. Встречается также валентность über etw. A. Употребление артикля с существительным der Blinde ориентируется на стандартные правила коммуникативного выделения; идиома может употребляться как с определённым, так и с неопределённым артиклем.

BELEG Wer so was sagt, der kennt mich nicht. Da reden Blinde von der Farbe! (Neue Kronen-Zeitung, 19.06.1996)

Кто такое говорит, тот меня просто не знает. Эти люди понятия не имеют, о чём говорят!

KOMMENTAR В отрицательных контекстах идиома может употребляться в форме nicht wie der Blinde von der Farbe reden либо da redet kein Blinder von der Farbe = (кто-л.) знает, о чём говорит.

BELEG Titel ihrer Diplomarbeit: „Höchstleistungsalter im Skilanglauf." Da redet keine Blinde von der Farbe. (Nach: Tiroler Tageszeitung, 11.12.2000)

Название её дипломной работы - «Возраст достижения наивысших результатов в лыжных гонках на длинные дистанции». И она знает, о чём говорит.

BELEG Ich rede nicht wie der Blinde von der Farbe, denn ich habe jahrzehntelang evangelische Religion unterrichtet. (Nach: Frankfurter Rundschau, 20.10.1998)

Я знаю, о чём говорю, поскольку годами преподавал лютеранство.

KOMMENTAR В определённых контекстах буквальный перевод представляется более уместным.

BELEG Ich gehe davon aus, dass Dr. Riedl falsch interpretiert wurde, denn sonst müsste ich annehmen, hier habe „ein Blinder von der Farbe gesprochen". (Nach: Oberösterreichische Nachrichten, 20.07.1996)

Я полагаю, что слова доктора Ридла были неправильно проинтерпретированы, потому что иначе следовало бы считать, что он рассуждает как слепой о красках.