ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
BLINDE(R)
wie der Blinde von der Farbe reden (von etw. D): (jmd.) redet wie der Blinde von der Farbe (von etw. D)
(кто-л.) понятия не имеет, о чём говорит; (кто-л.) не имеет представления (о чём-л.) (букв. рассуждать (о чём-л.) как слепой о красках)
wie der Blinde von der Farbe sprechen (von etw. D)
Валентность von etw. D факультативна. Встречается также валентность über etw. A. Употребление артикля с существительным der Blinde ориентируется на стандартные правила коммуникативного выделения; идиома может употребляться как с определённым, так и с неопределённым артиклем.
Wer so was sagt, der kennt mich nicht. Da reden Blinde von der Farbe! (Neue Kronen-Zeitung, 19.06.1996)
Кто такое говорит, тот меня просто не знает. Эти люди понятия не имеют, о чём говорят!
В отрицательных контекстах идиома может употребляться в форме nicht wie der Blinde von der Farbe reden либо da redet kein Blinder von der Farbe = (кто-л.) знает, о чём говорит.
Titel ihrer Diplomarbeit: „Höchstleistungsalter im Skilanglauf." Da redet keine Blinde von der Farbe. (Nach: Tiroler Tageszeitung, 11.12.2000)
Название её дипломной работы - «Возраст достижения наивысших результатов в лыжных гонках на длинные дистанции». И она знает, о чём говорит.
Ich rede nicht wie der Blinde von der Farbe, denn ich habe jahrzehntelang evangelische Religion unterrichtet. (Nach: Frankfurter Rundschau, 20.10.1998)
Я знаю, о чём говорю, поскольку годами преподавал лютеранство.
В определённых контекстах буквальный перевод представляется более уместным.
Ich gehe davon aus, dass Dr. Riedl falsch interpretiert wurde, denn sonst müsste ich annehmen, hier habe „ein Blinder von der Farbe gesprochen". (Nach: Oberösterreichische Nachrichten, 20.07.1996)
Я полагаю, что слова доктора Ридла были неправильно проинтерпретированы, потому что иначе следовало бы считать, что он рассуждает как слепой о красках.