ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
FETTNÄPFCHEN
ins Fettnäpfchen treten (bei jmdm. mit etw. D)
1. задеть (кого-л. - напр. неосторожным замечанием); совершить [допустить] оплошность [неловкость, бестактность] (по отношению к кому-л.); ≈ наступить на любимую мозоль (кому-л.)
ins [in ein, in jedes, in] Fettnäpfchen tappen [stolpern]
Der Präsident des Zentralkomitees der deutschen Katholiken weiß, dass er mit seiner Forderung ins Fettnäpfchen tritt. (Nach: Nürnberger Nachrichten, 15.03.2010)
Президент Центрального комитета немецких католиков знает, что своим требованием он наступает кому-то на любимую мозоль.
2. почувствовать себя неловко; опростоволоситься; сесть в лужу; дать маху; попасть впросак (с чем-л.)
von einem Fettnäpfchen ins andere treten [tappen], von Fettnäpfchen zu Fettnäpfchen stolpern
Es klingelt auf der Toilette, beim Besteigen eines Flugzeuges oder an der Supermarktkasse - Gelegenheiten, mit der mobilen Telefonie in Fettnäpfchen zu treten, gibt es genügend. (Nürnberger Zeitung, 04.01.2008)
Телефон звонит в туалете, на трапе самолёта, у кассы супермаркета - поводов почувствовать себя неловко из-за мобильного телефона достаточно.
Dabei sei es gar nicht so schwierig, gutes Benehmen zu lernen. Um nicht gleich beim Bewerbungsgespräch in ein Fettnäpfchen zu treten, hat die erfahrene Trainerin einige Tipps parat. (Nürnberger Nachrichten, 17.09.2005)
При этом не так уж и сложно научиться правилам хорошего тона. У опытного консультатнта всегда наготове несколько советов, которые помогут не попасть впросак на собеседовании.
Dabei tappt er regelmäßig in Fettnäpfchen - etwa, wenn der Mannheimer Kommissar auf eigene Faust ermittelt. (Mannheimer Morgen, 23.01.2010)
При этом комиссар полиции из Мангейма постоянно попадает впросак - например, когда он расследует преступление по собственной инициативе.
Die blonde Hausfrau ist ein klassisches „Schlappmaul" und tritt fröhlich in jedes Fettnäpfchen. (Frankfurter Rundschau, 22.11.1997)
Светловолосая домохозяйка - классический пример человека, у которого рот не закрывается. Она радостно ляпает глупость за глупостью.
Идиома может сочетаться с наречиями степени типа tief, mächtig, voll, leicht, schwer и наречиями времени: wieder, immer, regelmäßig, häufig.
Prinz Philip trat wieder ins Fettnäpfchen und nannte Jugendliche „ignorant". (Nürnberger Nachrichten, 21.10.2005)
Принц Филипп снова сел в лужу - он обозвал современных молодых людей «неучами».
Идиома может быть преобразована в номинативную группу ein Tritt ins Fettnäpfchen.
Die CDU versuchte, per Video-Beobachtung Kraft im Wahlkampf beim Tritt ins Fettnäpfchen zu ertappen. (Braunschweiger Zeitung, 28.05.2010)
Партия ХДС попыталась с помощью камер видеонаблюдения поймать Крафта на какой-нибудь промашке во время предвыборной борьбы.
Dupree tritt von einem Fettnäpfchen ins andere. (Nürnberger Zeitung, 22.09.2006)
Дюпре допускает одну оплошность за другой.
Ср. также контексты языковой игры.
Wenn irgendwo ein Fettnäpfchen steht, dann tritt Meredith mit Sicherheit hinein. (Nach: Nürnberger Nachrichten, 16.12.2005)
Если где-нибудь есть лужа, Меридит обязательно в неё сядет.