ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
NASE
an der Nase herumführen (jmdn.)
водить за нос (кого-л.)
In seinem Bestseller „Sieben Jahre im Tibet" schilderte er [Harrer] später, wie er die britischen Offiziere an der Nase herumgeführt hatte. (Züricher Tagesanzeiger, 11.06.1997)
В бестселлере «Семь лет в Тибете» он [Харрер] позднее описал, как он водил за нос британских офицеров.
Немецкая идиома an der Nase herumführen (jmdn.) довольно часто встречается в контекстах, фокусирующих результат действий субъекта и требующих, таким образом, в переводе на русский совершенного вида. А русская идиома водить за нос (кого-л.) практически не употребляется в форме совершенного вида; ср. ??провел за нос. Редкие исключения - это контексты с отрицательной поляризацией типа а народ не дурак, за нос его так просто не проведешь или за нос такого провести нетрудно. Иными словами, русская идиома водить за нос (кого-л.) - это imperfectiva tantum и эквивалентна немецкой идиоме an der Nase herumführen (jmdn.), только если эта немецкая идиома употребляется в значении развивающегося процесса. При употреблении немецкой идиомы в значении законченного действия эквивалентность отсутствует. В таких случаях более адекватными эквивалентами немецкого выражения будут глаголы надуть, одурачить или фразеологизм обвести вокруг пальца.
Die Aktionäre fühlen sich vom größten deutschen Industriekonzern an der Nase herumgeführt. (Mannheimer Morgen 08.08.1995)
У акционеров такое чувство, что самый большой промышленный концерн Германии обвёл их вокруг пальца.
Gib es zu, du hast die Experten alle an der Nase herumgeführt. (Nach: D. Schwanitz. Bildung)
Признайся, ты обвёл всех этих экспертов вокруг пальца.
In Wahrheit hatte er [Wolfgang Schäuble] aber 100.000 Mark <…> bekommen <…>. Und das hat er im Deutschen Bundestag <…> verschwiegen und hat das erst später, vier Wochen später in einem Fernsehinterview aufgedeckt und da haben viele gesagt, <…> der hat den Deutschen Bundestag an der Nase herumgeführt. [http://www.stroebele-online.de/themen/spendenaffaere/29273.html]
А в действительности он [Вольфганг Шойбле] получил 100.000 марок. Причем он скрыл это от бундестага и только позднее, спустя четыре недели, признался в этом во время телеинтервью. И многие сказали тогда: он просто одурачил немецкий парламент.
<…> und man rief seinen gesamten Stab zusammen und ließ verlauten, dass Richard Stuart sie alle an der Nase herumgeführt hätte <…>. [http://www.freezone.de/german/d_zegal1.htm]
И тогда созвали весь его штаб и объявили, что Ричард Стюарт обвел их всех вокруг пальца.