ÄRGERN

sich schwarz ärgern (über etw. A)

прийти в ярость [бешенство] (из-за чего-л.)

VARIANTE sich grün (und blau) ärgern (über etw. A); sich grün (und schwarz) ärgern ( über etw. A)

KOMMENTAR Реже идиома встречается в следующих вариантах: sich grün und gelb ärgern; sich blau und grün ärgern; sich blau (und blass) ärgern; sich schwarz und grün [blau] ärgern.

BELEG Zuerst wollte ich mich grün und gelb ärgern. Aber dann dachte ich: Es sind Politiker, über die darf man sich nur wundern. (Nach: Mannheimer Morgen, 13.05.2006)

Сначала я чуть не пришёл в бешенство. А потом подумал: это же политики, здесь можно только диву даваться.

BELEG Da ist gerade die Haustür hinter ihnen ins Schloss gefallen und plötzlich merken sie, dass sie den Schlüssel drinnen vergessen haben. So was Dummes! Manchmal könnte man sich grün und blau ärgern über die eigene Vergesslichkeit. (Rhein-Zeitung, 28.07.2001)

Только что захлопнулась входная дверь, и тут они замечают, что ключ-то остался в доме. Какая ж дурь! Иногда просто в ярость приходишь от собственной рассеянности.

KOMMENTAR Возможно также управление wegen etw. G.

BELEG Viele Autofahrer ärgern sich an den Tankstellen wegen der anhaltend hohen Spritpreise grün und blau. (Braunschweiger Zeitung, 09.07.2008)

Многие водители жутко злятся на заправках из-за постоянной дороговизны бензина.

KOMMENTAR В переводе также могут использоваться конверсные формы.

BELEG „Ich habe mich schwarz geärgert über unser Spiel", kommentierte er die Niederlage. (Nach: Mannheimer Morgen, 03.09.2009)

«То, как мы играли, привело меня в ярость », - прокомментировал он поражение своей команды.

KOMMENTAR Употребление с отрицанием возможно в контекстах снятой утвердительности: в вопросительных предложениях, в придаточных, вводимых относительным местоимением, и т.п.

BELEG Kinder und Jugendliche ärgern sich über Zahnspangen im Mund - Zahnärzte und Eltern halten sie für wichtig. Wer hat sich nicht schon schwarz darüber geärgert? Die Rede ist von Zahnspangen, die lästigen Dinger, die einem das Gesicht verunstalten. (Nach: Rhein-Zeitung, 25.07.1998)

Детей и подростков раздражает носить брекеты; стоматологи и родители, наоборот, считают, что они важны. Кого только эти брекеты не бесили? Эти мерзкие штуки, уродующие лицо.

BELEG Sie wird vor allem darüber sprechen, wie es gelingt, sich nicht grün und blau zu ärgern, sondern in aller Ruhe und Gelassenheit über den Umgang mit Ärger nachzudenken. (Mannheimer Morgen, 12.10.2005)

Она будет, прежде всего, говорить о том, как не приходить в ярость, а, оставаясь спокойным и невозмутимым, подумать, что делать с приступом гнева.