ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
ÄRGERN
sich schwarz ärgern (über etw. A)
прийти в ярость [бешенство] (из-за чего-л.)
sich grün (und blau) ärgern (über etw. A); sich grün (und schwarz) ärgern ( über etw. A)
Реже идиома встречается в следующих вариантах: sich grün und gelb ärgern; sich blau und grün ärgern; sich blau (und blass) ärgern; sich schwarz und grün [blau] ärgern.
Zuerst wollte ich mich grün und gelb ärgern. Aber dann dachte ich: Es sind Politiker, über die darf man sich nur wundern. (Nach: Mannheimer Morgen, 13.05.2006)
Сначала я чуть не пришёл в бешенство. А потом подумал: это же политики, здесь можно только диву даваться.
Da ist gerade die Haustür hinter ihnen ins Schloss gefallen und plötzlich merken sie, dass sie den Schlüssel drinnen vergessen haben. So was Dummes! Manchmal könnte man sich grün und blau ärgern über die eigene Vergesslichkeit. (Rhein-Zeitung, 28.07.2001)
Только что захлопнулась входная дверь, и тут они замечают, что ключ-то остался в доме. Какая ж дурь! Иногда просто в ярость приходишь от собственной рассеянности.
Возможно также управление wegen etw. G.
Viele Autofahrer ärgern sich an den Tankstellen wegen der anhaltend hohen Spritpreise grün und blau. (Braunschweiger Zeitung, 09.07.2008)
Многие водители жутко злятся на заправках из-за постоянной дороговизны бензина.
В переводе также могут использоваться конверсные формы.
„Ich habe mich schwarz geärgert über unser Spiel", kommentierte er die Niederlage. (Nach: Mannheimer Morgen, 03.09.2009)
«То, как мы играли, привело меня в ярость », - прокомментировал он поражение своей команды.
Употребление с отрицанием возможно в контекстах снятой утвердительности: в вопросительных предложениях, в придаточных, вводимых относительным местоимением, и т.п.
Kinder und Jugendliche ärgern sich über Zahnspangen im Mund - Zahnärzte und Eltern halten sie für wichtig. Wer hat sich nicht schon schwarz darüber geärgert? Die Rede ist von Zahnspangen, die lästigen Dinger, die einem das Gesicht verunstalten. (Nach: Rhein-Zeitung, 25.07.1998)
Детей и подростков раздражает носить брекеты; стоматологи и родители, наоборот, считают, что они важны. Кого только эти брекеты не бесили? Эти мерзкие штуки, уродующие лицо.
Sie wird vor allem darüber sprechen, wie es gelingt, sich nicht grün und blau zu ärgern, sondern in aller Ruhe und Gelassenheit über den Umgang mit Ärger nachzudenken. (Mannheimer Morgen, 12.10.2005)
Она будет, прежде всего, говорить о том, как не приходить в ярость, а, оставаясь спокойным и невозмутимым, подумать, что делать с приступом гнева.