ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
LEBEN
wie das blühende Leben aussehen: (jmd.) sieht aus wie das blühende Leben
(у кого-л.) цветущий вид; (кто-л.) в расцвете сил
schön [frisch] wie das blühende Leben sein, schön [frisch] wie das blühende Leben aussehen
Часто о пожилых людях, хорошо выглядящих для своего возраста, или о людях, полностью оправившихся после болезни.
Die Frage nach Urlaub habe sich nie gestellt. „Wallfahrten bin ich des Öfteren gewesen. Mit der Frauenschaft", lacht die alte Bäuerin, die aussieht wie das blühende Leben. (Nach: Salzburger Nachrichten, 06.07.1999)
Вопрос о том, чтобы поехать в отпуск, даже не вставал, говорит она. «Я часто ездила в паломнические поездки. С женской общиной», - смеётся пожилая крестьянка цветущего вида.
Aussehen tut er ja wie das blühende Leben, und trotzdem machte er als Tod Furore. (Neue Kronen-Zeitung, 30.04.1994)
И хотя он полон жизни, в роли Смерти он произвёл фурор.
Er sieht aus wie das blühende Leben und sagt lachend: „Sehen Sie, so geht es einem kleinen Schauspieler mit Mindestgage!" (Nach: Kleine Zeitung, 02.05.1998)
У него цветущий вид, и он с усмешкой говорит: «Вот видите, как живётся простому актёру с мизерными гонорарами!»