ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
SCHOPF
beim Schopf(e) packen [fassen] (etw. A)
не упустить случая [не упустить шанс]; воспользоваться удобным случаем [шансом]
Аккузативная валентность заполняется б.ч. существительными Gelegenheit, Chance, Möglichkeit. Форма с дативным -e (Schopfe) воспринимается как устаревшая и употребляется редко.
Gastgeber Bill Clinton <…> forderte <…> auf, die historische Chance beim Schopf zu packen. (Die Presse, 12.07.2000)
Принимавший гостей Билл Клинтон призвал воспользоваться историческим шансом.
Widder: Packen Sie die Chance beim Schopf, denn die Sterne verkünden Veränderungen. Salzburger Nachrichten, 16.10.2000
Овен: Воспользуйтесь шансом, так как звёзды сулят вам перемены.
Für einige Jahre befand sich dann ein Keramikatelier im Gebäude Hinterberg 19. Als dann die Räume diesen Sommer wiederum leer wurden, packte Manuela Koller die Gelegenheit beim Schopf. Sie richtete dort einen «Mini Markt» ein. (St. Galler Tagblatt, 18.11.2000)
Несколько лет в здании по адресу Хинтерберг, 19 находилось ателье керамики. Когда этим летом помещение снова освободилось, Мануэла Коллер воспользовалась предоставившимся ей шансом. Она открыла в здании магазин «Мини Маркт».
Deschler-Inhaber Helmut Stillner wollte in den Ruhestand treten, hatte aber keinen Nachfolger. Pichl fasste die Gelegenheit beim Schopf und kaufte. (Tiroler Tageszeitung, 02.05.1997)
Владелец фирмы «Дешлер» собрался выйти на пенсию, но наследника у него не было. Пихль воспользовался случаем и купил компанию.