ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
TORESSCHLUSS
kurz vor Toresschluss
нейтр .
в последний момент, под занавес, перед завершением (чего-л.)
редко noch vor Toresschluss
Der Generalunternehmer, in dessen Hand die Organisation des Festes damals lag, war kurzfristig ausgefallen. Fritz Haas sprang in die Bresche, und jeder, der die Veranstaltung kennt, kann ermessen, welche Aufgabe es bedeutete, kurz vor Toresschluss die Organisation zu übernehmen. (Mannheimer Morgen, 05.03.1999)
Генеральный подрядчик, отвечавший тогда за организацию праздника, неожиданно отказался от своего участия. Фриц Хаас занял его место, и тот, кто знаком с данным мероприятием, может понять и оценить, что это значит - в последний момент взять на себя всю организацию торжеств.
„Ich kann nur immer wiederholen: Bei diesem Projekt brauchen wir viel Hoffnung, viel Optimismus und lange Ausdauer", meinte Bürgermeister Peter Riehl, der daran erinnerte, dass das Projekt im zurück liegenden Jahr zweimal kurz vor Toresschluss neu beginnen musste. (Mannheimer Morgen, 15.06.2002)
«Я могу лишь повторить: этот проект требует от нас большого терпения, много оптимизма и хорошей выдержки», - сказал бургомистр Петер Риль, напомнив, что в прошлом году этот проект приходилось дважды начинать заново в последний момент.
Der Schachzug der SPD-Untermosel, noch vor Toresschluss einen Kandidaten ins Rennen zu schicken, hat sich gelohnt. (Rhein-Zeitung, 19.07.2000)
Тактический ход отделения СДПГ «Нижний Мозель» выставить в последний момент своего кандидата для участия в предвыборной гонке полностью оправдал себя.
Системный коррелят данного выражения - идиома kurz nach Toresschluss = сразу после ( окончания, завершения чего-л. ) встречается в корпусе существенно реже.
Der Monat April steht ganz im Zeichen der Messen für moderne Kunst. Am 12. April wird die zweite „fine art fair frankfurt" eröffnet, kurz nach Toresschluss in Frankfurt am 15. April beginnt die vom Herbst ins Frühjahr verlegte „Art Cologne". (Rhein-Zeitung, 07.03.2007)
Апрель целиком стоит под знаком современного искусства. 12 апреля откроется вторая выставка «fine art fair frankfurt», сразу после которой 15 апреля начнёт свою работу перенесённая с осени «Art Cologne».