ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
TISCH
unter den Tisch trinken (jmdn.)
перепить (кого-л.)
снижен. unter den Tisch saufen (jmdn.)
Zwei mexikanische Drogenhändler sind aus einem Gefängnis in Guatemala getürmt, nachdem sie ihre Wärter unter den Tisch getrunken hatten. (Nürnberger Nachrichten, 15.04.1995)
Двое мексиканских торговцев наркотиками сбежали из тюрьмы в Гватемале, перепив своих охранников.
Auf keinen Fall die Kontrolle über sich selbst verlieren. Selbst wenn Sie privat jeden sibirischen Holzfäller unter den Tisch trinken könnten - die Weihnachtsfeier mit ihrem Chef ist nicht der Ort, dies zu zeigen. (Nach: Nürnberger Nachrichten, 15.12.2005)
Ни в коем случае не теряйте контроль над собой. Даже если вы в приватной обстановке смогли бы перепить сибирского лесоруба - празднование Рождества с начальником не то место, чтобы это демонстрировать.
Seinen ersten Vollrausch hatte Paul mit 13 - auf dem 40. Geburtstag seines Onkels. „Ich habe mit einem Bekannten gewettet, dass ich ihn unter den Tisch saufen kann", sagt er. (Hannoversche Allgemeine, 02.09.2008)
Впервые Пауль по-настоящему напился в 13 на праздновании сорокалетия своего дяди. «Я поспорил с одним знакомым, что смогу его перепить», - говорит он.
Идиома допускает употребление с возвратным местоимением sich в значении 'сильно напиваться'; ср. русское выражение напиваться до потери сознания [пульса].
In Hamburgs berühmter Kneipe saufen sich Musiklegenden gern mal unter den Tisch. (Hamburger Morgenpost, 31.08.2009)
В знаменитой гамбургской пивной легенды мира музыки порой охотно напиваются до потери пульса.