ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
BESTELLT
wie bestellt und nicht abgeholt
с потерянным [дурацким] видом
В основном глаголом stehen, редко с другими глаголами.
Ein riesiger Kran hat den Krieger inzwischen vom Sockel geholt und ihn <…> an die Straße des 17. Juni herangerückt. Da steht der bronzene Soldat der Roten Armee nun wie bestellt und nicht abgeholt. (Salzburger Nachrichten, 15.12.1994)
Огромный кран снял воина с постамента и оттащил его на улицу 17-го июня. Там теперь потерянно стоит бронзовый солдат советской армии.
„So kann das nicht weitergehen." Rosa wandte sich an Paula, die immer noch herumstand wie bestellt und nicht abgeholt. (Züricher Tagesanzeiger, 16.01.1997)
«Дальше так не может продолжаться». Роза повернулась к Пауле, которая всё ещё стояла с потерянным видом.
Eines Morgens kam und kam sie nicht, und die ganze Klasse stand <…> im Schneematsch wie bestellt und nicht abgeholt, <…> eine halbe Stunde lang, bis schließlich der Direktor <…> uns mitteilte, dass Frau Bogenhardt erkrankt sei und wir nach Hause gehen dürften. (Frankfurter Rundschau, 06.12.1997)
Однажды утром её всё ещё не было, и целый класс стоял в снежной каше с потерянным видом, полчаса, пока директор нам не сообщил, что госпожа Богенхардт заболела, и мы можем идти домой.
Die Zeiten, in denen der Mann neben seiner Primadonna wie bestellt und nicht abgeholt wirkte, gehen - wenigstens in der lateinamerikanischen Sparte - dem Ende entgegen. (Frankfurter Rundschau, 19.02.1998)
Времена, когда мужчина выглядел потерянно возле своей примадонны, уходят в прошлое, по крайней мере, в латиноамериканской танцевальной программе.