ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
BEIN
sich (D) die Beine in den Bauch stehen
отстоять себе все ноги
Немецкая идиома sich (D) die Beine in den Bauch stehen довольно часто употребляется в значении продолжительного состояния и требует, таким образом, в переводе на русский несовершенного вида. А русская идиома отстоять себе все ноги практически не употребляется в форме несовершенного вида; ср. ?? отстаивал себе все ноги . Иными словами, русская идиома отстоять себе все ноги - это perfectiva tantum и эквивалентна немецкой идиоме sich (D ) die Beine in den Bauch stehen, только если эта немецкая идиома встречается в контекстах, фокусирующих результат. При употреблении немецкой идиомы в значении продолжительного состояния эквивалентность отсутствует. В таких случаях более адекватными эквивалентами немецкого фразеологизма будут выражения стоять в очереди, выстраиваться в длинную очередь или глагол простаивать .
Schon am Nachmittag standen sich die Fans die Beine in den Bauch, um ein Autogramm Ullrichs zu bekommen. Fast 200 Meter lang war die Schlange bis zum Tisch, an dem der Radstar <…> Autogramme schrieb. (Mannheimer Morgen, 28.08.2004)
Уже во второй половине дня фанаты выстроились в длинную очередь, чтобы взять у Ульриха автограф. Очередь к столу, за которым звезда велогонок раздавал автографы, была почти 200 метров.
Etliche kleinere Läden schließen bereits um 14 Uhr, andere um 16 Uhr. Bei uns ist nachmittags nicht viel los. Warum sollen wir uns die Beine in den Bauch stehen? (Mannheimer Morgen, 20.10.2004)
Одни магазинчики закрываются уже в 14 часов, другие в 16 часов. У нас во второй половине дня не так много народу. Зачем нам тогда простаивать за прилавком ?
Endlose Warteschlangen winden sich um das Moskauer Puschkin-Museum. Biedere russische Hausfrauen, Veteranen mit Orden am Sonntagsanzug <…>, elegante Moskauerinnen - sie stehen sich stundenlang die Beine in den Bauch für ein paar Blicke auf den Schatz. (Züricher Tagesanzeiger, 23.04.1996)
Бесконечная очередь вьётся вокруг московского Пушкинского музея. Простые российские домохозяйки, ветераны с орденами на груди, элегантные москвички - все они часами стоят в очереди, чтобы взглянуть на сокровища.