ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
HUND
da liegt der Hund begraben
вот где собака зарыта; вот в чём загвоздка [проблема]
Da liegt der Hund begraben. Wir haben zwar regelmäßig Wahlen, und wir haben ein Parlament. Aber man darf sich nicht täuschen lassen. (Züricher Tagesanzeiger, 10.12.1997)
Вот где собака зарыта . Хотя у нас и проводятся регулярно выборы, и есть парламент, мы не должны обманываться.
Возможно с открытой валентностью в форме der Hund liegt (irgendwo) begraben = суть [загвоздка, проблема] заключается (в чём-л.) . Возможна также замена da на wo с соответствующей синтаксической трансформацией - переходом идиомы-высказывания в позицию придаточного субъекта.
Der Hund liegt aber auch oft im Detail begraben. So fanden Konsumentenschützer beispielsweise einen Hinweis, dass „die in dieser Unterlage enthaltenen Beschreibungen und Kenndaten <…> rein informativen und unverbindlichen Charakter haben". (Tiroler Tageszeitung, 26.09.1998)
Суть заключается часто в деталях. Защитники прав потреблителей, например, нашли указание, что «содержащиеся в этой инструкции описания и данные носят чисто информативный и необязательный характер».
Wo der Hund begraben liegt, ist ja seit Jahren bekannt und durch eine Unmenge an Studien belegt. Was fehlte, war die Reform. (Die Presse, 15.01.1998)
В чём заключается проблема, известно уже много лет и доказано множеством исследований. Чего не хватало, так это реформы.