ANBEISSEN: zum Anbeißen aussehen
BEIN: sich die Beine in den Bauch stehen
BESTELLT: wie bestellt und nicht abgeholt
BLINDE: ein Blinder mit dem Krückstock sieht
BLINDE: wie der Blinde von der Farbe reden
BLÖSSE: sich keine Blöße geben
BODEN: den Boden unter den Füßen verlieren
BODEN: den Boden unter den Füßen wegziehen
BOHNENSTROH: dumm wie Bohnenstroh sein
FETTNÄPFCHEN: ins Fettnäpfchen treten
FEUER: Feuer unter dem Hintern machen
FINGER: sich nicht die Finger schmutzig machen
GLOCKE: an die große Glocke hängen
GUT: jenseits von Gut und Böse sein
HUND: da liegt der Hund begraben
LEBEN: wie das blühende Leben aussehen
LEICHE: wie eine (lebende) Leiche aussehen
LEIDEN: wie das Leiden Christi aussehen
SCHALTER: den Schalter umlegen
SÜNDE: schön wie die Sünde sein
TAG: es ist noch nicht aller Tage Abend
TASCHE: tief in die Tasche greifen
TAT: auf frischer Tat ertappen
TAUBENSCHLAG: es geht zu wie im Taubenschlag
TEUFEL: sich zum Teufel scheren
TISCH: unter den Tisch trinken
TISCH: von Tisch und Bett getrennt sein
TORESSCHLUSS: kurz vor Toresschluss
TRÄNENDRÜSE: auf die Tränendrüse drücken
TROPFEN: ein Tropfen auf den heißen Stein
TRUMPF: seinen (letzten) Trumpf ausspielen
VOGELSCHEUCHE: wie eine Vogelscheuche aussehen
BODEN
den Boden unter den Füßen verlieren
(по)терять почву под ногами; (по)терять чувство реальности [контроль над собой]
Русский эквивалент (по)терять почву под ногами употребляется в ситуациях, в которых речь идёт о потере опоры, поддержки в жизни. Немецкая идиома может употребляться в контекстах, в которых говорится о потере контроля над собой. В таких контекстах более адекватным является эквивалент (по)терять чувство реальности [контроль над собой]. Ср. также более редкий квазиэквивалент покатиться по наклонной плоскости.
Wo die Wirtschaft in der Krise steckt, da steigt die Angst der Geschäftsleute, den Boden unter den Füßen zu verlieren. (Die Presse, 22.01.1998)
Там, где экономика находится в кризисе, в бизнесе усиливается страх потерять почву под ногами .
Keine Drogen mehr und ein Zimmer finden, das sind die Ziele, die sich Peter gesetzt hat. Peter war noch keine zwanzig, als er den Boden unter den Füßen verlor. Jetzt hat er die Zukunft wiederentdeckt. (Frankfurter Rundschau, 24.03.1998)
Больше не принимать наркотики и найти комнату - вот те цели, которые Петер поставил перед собой. Петеру ещё не было двадцати, когда он покатился по наклонной плоскости . Теперь он снова увидел перед собой будущее.
Die Wirtschaftsanalytiker sind sich einig: Japan hat den Boden unter den Füßen verloren. Man hat gigantisch über die Verhältnisse gelebt. Man hat produziert und finanziert und investiert nach dem System des japanischen „Finanzsozialismus": Politiker, Bürokraten und Banker schoben einander Aufträge zu. (Die Presse, 18.06.1998)
Финансовые аналитики едины в своём мнении: Япония потеряла чувство реальности . Она жила абсолютно не по средствам. Производили, финансировали и инвестировали по системе японского «финансового социализма»: политики, бюрократы и банкиры подкидывали друг другу заказы.