DTWW ist eine Sammlung fester deutsch-türkischer Wortverbindungen und Einwortphraseologismen aus der Domäne Wirtschaft. Sie enthält ca. 900 deutsche Einträge, ihre türkischen Entsprechungen und typische Belege aus DeReKo. In einer weiteren Spalte kann man die wörtliche Übersetzung der türkischen Äquivalente nachlesen, die nicht 1:1 übersetzbar sind. Ist diese Spalte leer, so bedeutet dies, dass die türkische Konstruktion der deutschen wörtlich entspricht.
Diese Online-Version ist eine bearbeitete und erweiterte Fassung von Wortverbindungslisten aus folgender, von der Autorin als Habilschrift veröffentlichten, Monographie:
Wesentliche Ergebnisse dieser Arbeit sind in Kooperation mit dem Projekt 'Usuelle Wortverbindungen' entstanden.
Wir bedanken uns in diesem Zusammenhang bei den Verlagen Peter Lang und Vahlen für die Erlaubnis, Teile dieser Monographie online zur Verfügung stellen zu dürfen.
Feste bzw. phraseologische Wortverbindungen wie eine Dividende ausschütten, mit schwarzen Zahlen arbeiten, unter der Hand verkaufen spielen im Bereich der Wirtschaft eine groβe Rolle. Wie in jeder Sprache gibt es auch im Türkischen eine Fülle von festen Wortverbindungen. Da jedoch die meisten zweisprachigen Printwörterbücher den aktuellen Stand der Sprache nicht wiedergeben, sucht man sehr oft vergebens nach den jeweiligen Entsprechungen in der Zielsprache. Denn weder im Deutschen noch im Türkischen gibt es phraseologische Wirtschaftswörterbücher mit dem Sprachenpaar Deutsch-Türkisch. In den meisten Wörterbüchern aus der Wirtschaftssprache sind im Allgemeinen lediglich alleinstehende Fachtermini anzutreffen. Feste Wortverbindungen sind in diesen Fachwörterbüchern Mangelware.
Als Ausgangspunkt für die Stichwortauswahl wurde eine bereits kodifizierte Sammlung gewählt, das zweisprachige deutsch-türkische Wirtschaftswörterbuch von Kıygı (1995). Dort sind auch Stichwörter enthalten, die eher der Allgemeinsprache als der Wirtschaftssprache zuzuordnen sind. Sie wurden aber trotzdem in die Sammlung aufgenommen, da eine Abgrenzung nicht immer eindeutig möglich war. Ebenso fanden so genannte “Einwortphraseologismen”, Mehrworttermini bzw. Komposita mit fachspezifischem Bezug, wie Geldwäsche, Blindbuchung, Blitzstreit Berücksichtigung.